Viens no jautrajiem manām kā tehniskā žurnālistes lomām un YouTube producenta lomām pārbauda jaunus sīkrīkus, kad tie iznāk. Es esmu pārbaudījis Anycubic Kobra 3 3D printeris Kādu laiku, kas noveda pie šī raksta.
3D printeri izmanto programmatūru, ko sauc par Slicer, kas pārveido 3D modeli slāņos, kurus 3D printeris nolaiž izkausētā plastmasā. Neveiksmīga jauna tendence ir tā, ka lielākā daļa lielāku 3D printeru uzņēmumu ir paņēmuši atvērtā koda šķēli ar nosaukumu Orca Slicer un pārveidojusi to savai lietošanai, pievienojot mašīnai specifisku kodu, lai drukātu drukāšanu ar printeriem.
Arī: šis chatgpt triks var atklāt, kur tika uzņemts jūsu fotoattēls – un tas ir satraucoši
Anycubic to izdarīja ar savu Anycubic Slicer nākamo, kas būtiski uzlaboja viņu iepriekšējo mājās audzēto šķēli. Anycubic atrodas Ķīnā. Lai gan lielākā daļa viņu šķēles ekrānu ir tulkoti angļu valodā, statusa lapa joprojām ir ķīniešu valodā. Esmu pārliecināts, ka viņi to drīz atjauninās, guess es tagad pārbaudīšu jauno izlaidumu.
Jūs vienmēr varat sasniegt mazo laukumu augšējā labajā pusē, lai tuvinātu attēlus šajā rakstā.
Deivida Gewirtz/Zdnet ekrānuzņēmums
Lai gan lielākā daļa statusa ekrāna ir pašsaprotams, pamatojoties uz kontekstu, bija divas jomas, kurās es patiešām gribēju izprast tekstu. Pie (1) ir divas pogas. Es negribēju uzsist pogas, līdz es nezināju, ko viņi domā. Un (2) bija liels sarkanais paziņojums. Vai tas ir svarīgs brīdinājums, kam man jāpievērš uzmanība?
Google tulkot
Parasti, kad man ir nepieciešams kaut kas tulkots, es to vienkārši nometu Google tulkotApvidū Wager es vienmēr esmu izmantojis Google tulkojumu ielīmēšanai tekstā. Šajā gadījumā es nevarēju ielīmēt tekstā, tāpēc es noklikšķināju uz opcijas Attēliem un saņēmu augšupielādes ekrānu.
Pēc tam es augšupielādēju ekrānuzņēmumu, kuru es jums parādīju iepriekš (oriģinālam nebija zaļo numuru), un baroju to Google.
Es saņēmu atpakaļ šādu ekrānu.
Kā redzat, Google Tulkot lielāko daļu ķīniešu teksta aizstāja ar angļu valodas tekstu. Es varētu pateikt, ka abi slēdži attiecīgi kontrolē drukas galvas gaismu un kameras gaismu.
Diemžēl sarkanais brīdinājuma teksts bija pilnīgi neizlasāms, pat pēc 700percenttuvināšanas.
Tas bija bummer, tāpēc es nolēmu izmēģināt Chatgpt Plus. Rezultāti tika noteikti jaukti.
Chatgpt plus teksta izvade
Es izmantoju mazo plus pogu Chatgpt Plus un pabaroju to ar savu ekrānuzņēmumu. Gandrīz uzreiz es saņēmu atpakaļ lapu, kurā aprakstīta katra ķīniešu virkne un tās angļu valoda.
Es pamanīju divas lietas. Pirmkārt, (1) Chatgpt mani informēja, ka ir nepieciešams programmaparatūras atjauninājums. Google Translate bija ignorējis zilo tekstu oriģinālā un nebija nodrošinājis šo teksta bloku savā atkārtotajā ekrānuzņēmumā.
Otrkārt, (2), Chatgpt faktiski tulkoja sarkano brīdinājuma ziņojumu. Būtībā tas teica, ka, ja jūs pārvietojat drukas galvu ap mašīnu ar rokām, jums vajadzētu skatīties, ko jūs darāt. Tas ir noderīgs ieteikums, guess sarkanais teksta bloks, par kuru es vairākus mēnešus uztraucos, nebija kaut kas, kas man bija jāuztraucas.
Un tad apakšā Chatgpt piedāvāja pārklājumu angļu valodā tulkojumu uz oriģinālā ekrānuzņēmuma. Tas man bija jāredz.
Chatgpt Plus zaudē pavedienu
Chatgpt jau bija paveicis to, kas man no tā vajadzīgs, tāpēc pārējā daļa bija vienkārši zinātkāre manā AI izmeklētāja lomā. Es atbildēju uz Chatgpt ielūgumu, pamudinot to ar: “Jā, lūdzu, vizuāli pārklājiet anotācijas uz ekrānuzņēmuma.”
Es to saņēmu atpakaļ.
Kā redzat, Chatgpt ļoti pārdomāti novietoti pārklājumi uz sākotnējā ekrānuzņēmuma. Tas vienkārši to izdarīja, izmantojot zilus ķīniešu burtus, nevis nodrošinot tulkojumus angļu valodā. Daži, piemēram, ekrāna augšējā vidū (pulksten 1), bija līdzīgi ķīniešu rakstzīmēm jau tur. Daži, piemēram, ekrāna apakšējā labajā stūrī (plkst. 2), kur bija šis sarkanais brīdinājuma ziņojums, novietoja zilus ķīniešu burtus ar daudz mazāk simbolu nekā oriģinālais teksts.
Interesanti, ka Chatgpt arī pārtaisīja attēlu. Angļu teksts (plkst. 3), kurā sākotnēji bija lasīts “Body1_pla_0.2_52m49.gcode” tika modificēts uz “baby_pla3_fullnoo.gcode”. Četras kvēldiega spoles tika aizstātas ar trim spolēm (plkst. 4) un tika rekolētas (pulksten 5).
Arī: Apple treknrakstā ideja par lietotnēm, kas nav kodu, veidotas ar Siri – hype vai cerību?
Kādreiz optimists, es nolēmu dot Chatgpt vēl vienu iespēju. Es to pamudināju ar “Lūdzu, izmēģiniet to vēlreiz, pārklājot tulkojumus angļu valodā ķīniešu burtiem.”
Un, labi, es kaut ko saņēmu atpakaļ.
Šis parādīja visas četras kvēldiega spoles, tāpēc tur ir. Tas ķīniešu rakstzīmes aizstāja ar angļu vārdiem, guess tas atstāja sarkano uzvedni, par kuru es biju ieinteresēts, kā arī paziņojumu par programmaparatūras atjaunināšanu.
Wager tas, ko es vēlos norādīt uz jūsu uzmanību, ir kameras skats. Ja jūs cieši salīdzināt ar oriģinālu, jūs sapratīsit, ka Chatgpt pārtaisīja faktisko fotoattēlu. Fotoattēlam, kā izrādās, nebija kaut kas, kas nepieciešams tulkot. Attēls kreisajā pusē ir oriģināls. Attēls labajā pusē ir Chatgpt atkārtota interpretācija.
Oriģināls ir kreisajā pusē, Chatgpt versija ir labajā pusē.
Deivida Gewirtz/Zdnet ekrānuzņēmums
Izslāsim to, ko mainīja Chatgpt:
- Zaļā bultiņa: Kobra 3 ierīces nosaukums, kas bija trafaretam līdzīgā fontā ar slīpsvītras formām, tika aizstāts tikai ar vārdu Kobra.
- Oranžā bultiņa: nepavisam nav skaidrs, ko Chatgpt nolēma darīt ar manu spraudņu masīvu.
- Ciāna bultiņa: drukas galva, kas ir kubs, ir kļuvusi par plakanu objektu jaunajā attēlā.
- Dzeltenā bultiņa: drukātais objekts ievērojami mainīja formu, sākot no priekšmeta ar koku balstiem līdz kaut kam, kas izskatās pēc zelta pjedestāla.
- Violetā bultiņa: “Siveded Pei loks” pārvērtās par “sērijveida pei šāvienu”.
- Sarkanās bultiņas: etiķetes tika pārvietotas un mainītas.
- Magenta bulta: sīkumi visā telpā un durvis tika mainītas.
Arī: Openai visiespaidīgajam gājienam nav nekā kopīga ar AI
Tātad, jā. Tas notika.
Ai giveth un ai losīt prātu
No vienas puses, mēs varētu teikt, ka Chatgpt man deva to, ko es gribēju, kas bija Sarkanā brīdinājuma paziņojuma tulkojums un to, ko šīs pogas izdarīja, kur Google padarīja neiespējamu redzēt brīdinājuma paziņojuma tekstu. Šajā kontekstā Chatgpt uzvarēja un Google zaudēja.
Wager vai tas bija tas, ka Chatgpt man vispirms sniedza tulkojumu tikai ar tekstu? Tā kā, ja Chatgpt man būtu devis tikai vienu vai otru ekrānuzņēmumu, ko tas man deva, mums jāsaka, ka Google uzvarēja nevis tāpēc, ka Google man iedeva to, ko es gribēju, guess gan tāpēc, ka Chatgpt zaudēja savu pūkaino mazo prātu.
Par ģeneratīvo AI ir daudz, kas ir patiešām forši. Wager tik bieži mēs iegūstam arī dažus nopietnus galvas skrāpējumus. Es saņēmu savu atbildi, guess man arī jāskatās ļoti nesakārtotās AI smadzenēs.
Arī: kā izmantot Chatgpt: iesācēja rokasgrāmatu populārākajā AI tērzētavā
Tas ir jautrs darbs.
Vai esat mēģinājis izmantot AI rīkus, piemēram, Chatgpt vai Google, tulkot, lai atšifrētu tekstu attēlos? Kas jums vislabāk darbojās? Vai esat saskāries ar kādiem dīvainiem vai negaidītiem rezultātiem, piemēram, šeit aprakstītajiem? Kāds ir jūsu rīks interfeisa elementu tulkošanai vai analīzei citās valodās? Paziņojiet mums komentāros zemāk.
Jūs varat sekot maniem ikdienas projekta atjauninājumiem sociālajos medijos. Noteikti abonējiet mans iknedēļas atjaunināšanas biļetensun sekojiet man Twitter/X plkst @DavidgeWirtzFb plkst Facebook.com/davidgewirtzInstagram plkst Instagram.com/davidgewirtzuz blūzky plkst @Davidgewirtz.comun vietnē youtube plkst Youtube.com/davidgewirtztvApvidū
Vai vēlaties vairāk stāstu par AI? Reģistrējieties inovācijāmmūsu iknedēļas biļetens.